Skip to main content

An Affair with English

An Affair with English
By Danton Remoto
Business Mirror Newspaper
Front Page
www.businessmirror.com.ph
July 21, 2008

This column is part of the series on Planet English sponsored by the British company Pru-Life to promote the English language and writing in English in the Philippines.

***

HOW did you begin to write? And why in English?

Friends and strangers alike would ask me that question. But the notion of beginning still surprises me until now.

As a child, I loved to draw, to memorize in my mind’s eye images of the passing day. I also loved to read—I would finish reading my English textbooks in one week, when we were supposed to read them for the whole year. I read ravenously and I read everything—the ingredients in a can of soup, the newspaper my father bought every day, the Philippine Journal of Education my mother subscribed to, the ten-volume Children’s Classics that an uncle had given to us.

I grew up in Basa Air Base, Pampanga, in a small white house with a sloping roof and French windows. My father was a soldier, when soldiers were still honorable, and my mother taught Music in school. The Distance to Andromeda and Other Stories by the peerless Gregorio Brillantes was the first book I bought with my own money. Listen to the reasons he writes, spoken in the third person.

“The answer . . . was tied up somehow with the town in Tarlac where he was born, and the acacias beside the house where he grew up, the sounds that wind and rain made in them. In that house, its rooms suffused with a clear white light in his memory, he learned that words, combinations of them, could unlock the doors to fancy and fable: the strange lands visited by Gulliver, Lord Greystoke shipwrecked on the African shore . . . .”

Memory is the mother of all writing, it has been said, and many of my memories are tied up with the books I read in English, or imprinted in my mind in English. I was born of a generation when you were fined five centavos if you spoke a word of Tagalog in school, and you did not only learn in English—you also had to be excellent in it! Essays written with a good hand in perfect English were marked 100 and tacked on the bulletin board for the entire world to see.

After my father resigned from military service, we moved to Quezon City. Our textbooks included the Philippine Prose and Poetry series, published in the 1950s and constantly reprinted. It collected the brightest and the best writing in English done by Filipinos, and I was amazed at its quality. I still remember “The Scent of Apples” by Bienvenido N. Santos, where the photograph of a Filipina in a terno is slowly fading in a crumbling house. I remember “May Day Eve” by National Artist Nick Joaquin, whose long, first sentence is also its first paragraph—a startling, shimmering train of words that sinuously moves from page to page. It left me breathless.

I went to college at the Ateneo—my prize for winning the plum spot in a nationwide essay-writing contest for high-school students, in English. The prize said I could go to a school of my choice, and I went to the Ateneo, because it was the school nearest my house and I could walk to and from school. One day in college, the writer Linda Ty-Casper came and gave us a workshop.

Mrs. Casper was the valedictorian of her class at the UP College of Law and has an MA in Law from Harvard, but she chose to write novels about Philippine history—in English. She affected no airs, was quiet and dependable, like the maroon Volkswagen that picked her up from her parents’ house in Malabon and brought her to Ateneo every day. I was young and shy, given to dark moods I could never understand, but the words of Mrs. Casper were most instructive.

“We can survive almost anything, as long as we know that what we are suffering has been suffered before. When our time comes to falter, we can take comfort in the small, triumphant gestures that rendered someone, very much like ourselves, indestructible despite death. Or we can ignore literature and banish ourselves from our own lives.”

When you are young and in love with English, these words could make your day. I knew, then, that I wanted nothing else in the world, except to write. My days began to blaze with happiness because I could put order to the chaos—even the sadness—of life.

I was dazed with words. I kept a journal where I wrote poems, shards of memory, the tug of dreams. During those days, as Marcel Proust would put it, “an hour [was] not merely an hour. It [was] a vase filled with perfumes, plans, sounds and climate.”

I was in love with English and I was in love with words. I knew, then, that I was finally home.

Comments

Mabuhay ka Danton. You write well. I send my greetings from Oklahoma. Ingat.

Popular posts from this blog

Five Poems by Danton Remoto

In the Graveyard Danton Remoto The walls round the graveyard Are ancient and cracked. The moss is too thick they look dark. The paint on my grandfather’s tomb Has the color of bone. Two yellow candles we lighted, Then we uttered our prayers. On my left, somebody’s skull Stares back at me: a black Nothingness in the eyes. The graveyard smells of dust Finer than the pore of one’s skin— Dust mixed with milk gone sour. We are about to depart When a black cat darts Across our path, quickly, With a rat still quivering In its mouth. * Immigration Border Crossing (From Sadao, Thailand to Bukit Changloon, Malaysia) Danton Remoto On their faces that betray No emotion You can read the unspoken Questions: Are you really A Filipino? Why is your skin Not the color of padi ? Your eyes, Why are they slanted Like the ones Who eat babi ? And your palms, Why are there no callouses Layered like th...

A mansion of many languages

BY DANTON REMOTO, abs-sbnNEWS.com/Newsbreak | 10/16/2008 1:00 AM REMOTE CONTROL In 1977, my mentor, the National Artist for Literature and Theater Rolando S. Tinio, said: “It is too simple-minded to suppose that enthusiasm for Filipino as lingua franca and national language of the country necessarily involves the elimination of English usage or training for it in schools. Proficiency in English provides us with all the advantages that champions of English say it does – access to the vast fund of culture expressed in it, mobility in various spheres of the international scene, especially those dominated by the English-speaking Americans, participation in a quality of modern life of which some features may be assimilated by us with great advantage. Linguistic nationalism does not imply cultural chauvinism. Nobody wants to go back to the mountains. The essential Filipino is not the center of an onion one gets at by peeling off layer after layer of vegetable skin. One’s experience with onio...

Taboan: Philippine Writers' Festival 2009

By John Iremil E. Teodoro, Contributor The Daily Tribune 02/26/2009 A happy and historical gathering of wordsmiths with phallocentric and Manila-centric overtones *** This is from my friend, the excellent poet and critic John Iremil Teodoro, who writes from the magical island of Panay. I wish I have his energy, his passion and his time to write. Writing needs necessary leisure. But this budding, bading politician has shifted his directions. On this day alone, I have to attend not one, not two, but three political meetings. And there goes that new poem out of the window. Sigh. *** According to Ricardo de Ungria, a poet of the first magnitude and the director of Taboan: The Philippine International Writers Festival 2009, “the original idea was for a simple get together of writers from all over the country who have been recipients, directly or indirectly, of grants and awards from the National Commission for Culture and the Arts (NCCA). What happened last Feb. 11 to 13 was far from being ...