Skip to main content

Awit ng Bagong Politiko

Awit ng Bagong Politiko

“Gawin itong bago.”


--Ezra Pound


Tinalikuran natin
Ang alok na mga sako
Na puno ng milyun-milyong piso
Na tig-bebeinte, singkuwenta, at isandaan

Para, ang sabi nga ng mensahero ng imperyo
Na nagpadala ng donasyon sa atin,
“Kayo, Ginoo, ay makabibili ng boto
mula sa mga iskwater na nakatira doon sa ibayo.”

Tinalikuran natin
Ang mga alok ng Fortuner na,
Sa unang tingin, akala nati’y
“fortune teller” ang ibig sabihin,

at bakit naman natin kailangan pang basahin
ang ating hinaharap gayong alam natin,
sagad sa ating mga buto, na sa bandang dulo,
ang korona’y ipuputong sa ating mga ulo?

Tinaluran natin
Ang alok ng mga abogado
Kumikintab sa kanilang mga dilang ginto,
Nagtratrabaho sa gusaling matataas at makikinang,

Ang kanilang mosyon para sa rekonsiderasyon
At walang-konsiderasyon
Ay laging magpapaling ng desisyon
sa direksyon ng ating mga petisyon.

Tinalikuran natin
Ang alok ng mga ahente at opereytor
Na mag-espiya para sa atin,
Magtiktik sa telepono ng kalaban, maghukay




Ng kanilang pinakamalalim, pinakamadilim
Na mga sekreto –
Mula sa di pagbabayad ng buwis
Hanggang pagbabahay ng ilang chicks.

Tinalikuran natin
Ang mga alok na masahihin ang resulta
Ng eleksyon,
Na para bang ang katawan ng politika

Ay puno ng mga bukol,
At namuo-muong mga masel,
Mga minang puno ng kunsumi,
Kinuryenteng mga linyang nagkabara-bara.

Tinalikuran natin
Silang lahat na nagsabing
Ay, kayo ay mga bata,
At dahil dito, ay wala kayong pag-asa,

Dahil wala kayong mga milyun-milyon
Na perang maaaring sunugin
At, dahil dito, ang inyong mga plano
Ay magiging abo lamang sa mga urno.

Tinalikuran natin
Ang mga nagsabing wala nang patutunguhan
Ang ating bayan, at ang pinakamagaling na bayan
Ay iyong nasa kabilang dulo ng karagatan.

Dahil ngayon, haharapin natin silang
Lahat, kabit-bisig ang ating mga braso.
Gugulantangin natin sila sa mga salitang
Tila butil ng ginto,

Ihahandog natin sa mga tao
Ang tinapay ng pag-asang mainit pa sa pagmamahal
Para sa kanilang matagal nang ibinenta
At ibinuhos pababa sa tubo,

Walang habas na niloko,
Pinangakuan, at sa dulo
Ay iniwan na parang maraming mga basahan
Na nagkalat sa mga daan.


Tayo ay nagkaisa, at marami na tayo.
Malinis ang ating mga kamay,
Bumubulwak ang pangarap sa ating mga puso.
Ang ating mga mata’y tila mga pana

Nakakatutok sa gitna ng ating siyang nais:
Pilipinas na maganda,
Pilipinas na maunlad, O Pilipinas,
Minamahal naming Pilipinas.



Danton Remoto
Translation into Filipino
Of a poem written originally in English
December 2, 2007

Comments

Popular posts from this blog

A mansion of many languages

BY DANTON REMOTO, abs-sbnNEWS.com/Newsbreak | 10/16/2008 1:00 AM REMOTE CONTROL In 1977, my mentor, the National Artist for Literature and Theater Rolando S. Tinio, said: “It is too simple-minded to suppose that enthusiasm for Filipino as lingua franca and national language of the country necessarily involves the elimination of English usage or training for it in schools. Proficiency in English provides us with all the advantages that champions of English say it does – access to the vast fund of culture expressed in it, mobility in various spheres of the international scene, especially those dominated by the English-speaking Americans, participation in a quality of modern life of which some features may be assimilated by us with great advantage. Linguistic nationalism does not imply cultural chauvinism. Nobody wants to go back to the mountains. The essential Filipino is not the center of an onion one gets at by peeling off layer after layer of vegetable skin. One’s experience with onio...

Five Poems by Danton Remoto

In the Graveyard Danton Remoto The walls round the graveyard Are ancient and cracked. The moss is too thick they look dark. The paint on my grandfather’s tomb Has the color of bone. Two yellow candles we lighted, Then we uttered our prayers. On my left, somebody’s skull Stares back at me: a black Nothingness in the eyes. The graveyard smells of dust Finer than the pore of one’s skin— Dust mixed with milk gone sour. We are about to depart When a black cat darts Across our path, quickly, With a rat still quivering In its mouth. * Immigration Border Crossing (From Sadao, Thailand to Bukit Changloon, Malaysia) Danton Remoto On their faces that betray No emotion You can read the unspoken Questions: Are you really A Filipino? Why is your skin Not the color of padi ? Your eyes, Why are they slanted Like the ones Who eat babi ? And your palms, Why are there no callouses Layered like th...

Taboan: Philippine Writers' Festival 2009

By John Iremil E. Teodoro, Contributor The Daily Tribune 02/26/2009 A happy and historical gathering of wordsmiths with phallocentric and Manila-centric overtones *** This is from my friend, the excellent poet and critic John Iremil Teodoro, who writes from the magical island of Panay. I wish I have his energy, his passion and his time to write. Writing needs necessary leisure. But this budding, bading politician has shifted his directions. On this day alone, I have to attend not one, not two, but three political meetings. And there goes that new poem out of the window. Sigh. *** According to Ricardo de Ungria, a poet of the first magnitude and the director of Taboan: The Philippine International Writers Festival 2009, “the original idea was for a simple get together of writers from all over the country who have been recipients, directly or indirectly, of grants and awards from the National Commission for Culture and the Arts (NCCA). What happened last Feb. 11 to 13 was far from being ...