Skip to main content

Not exactly a 'Dead Poet's' society



Not exactly a ‘Dead Poets’ Society’
by Diana A. Uy
Manila Standard Today
March 30, 2010

At the Taboan: 2nd Philippine Writers Festival, held recently at the Casino Español in Cebu, the country's most prolific writers tried to address issues ranging from the literary possibility of facebook, including blogs, to mainstreaming indigenous writing, organizing writing workshops, and the apparent decline of the country’s readership. Taboan, organized by the National Commission for Culture and the Arts, under the National Committee on Literary Arts, was meant to highlight Cebuano literature, as well as honor the city's most accomplished and brilliant writers. as what to do with the country’s “ethnic’’ works in this very ‘‘Manila-centric’’ community of writers and readers?

The problem with ethnicity

Most of the participants/facilitators agree that indigenous writing is a matter of national importance in Philippine literature. But the fact remains that even in this very small, free-wheeling industry, can’t get over the “Manila-centric” attitude. They did not fail however in coming up with suggestions to cure this both cognitive and behavioral malady. And almost everyone agreed on the vital role of the young writers in promoting the genre.

“We have to talk about it because we are [all] ethnic,’’ says Ric de Ungria, head of the NCLA, ‘‘It’s only in Manila that's not ethnic. All the rest around it are regional. The solution is we try to wake up our consciousness in a sense that we have to keep on doing what we have to do within our own communities, ethnicities. So that eventually people won't be blind to these ethnicities and create oneness in the Filipino people.’’

Butch Dalisay, an internationally-renowned novelist, columnist, and author of Soledad’s Sister, suggested a few practical approaches to resolving the problem: incorporating not only the works of the young writers but of indigenous literature in school curriculums and supporting more translators.

Twenty-two-year-old Napoleon Paris, a Kankanaey (a sub-tribe of Igorot) poet and fiction writer, sees it rather differently. Paris insists on writing in his native tongue, seemingly indifferent about the need for translators. ‘‘I am able to express myself more freely and purely [in kankanaey],” shares Paris. “Also I feel that we are slowly losing our own culture and this is my way of promoting it. And in order to effectively do that is to have total immersion [in my art]. I write for my ethnic group. I want to go back to the roots.’’

‘‘You write in the language you are most comfortable in,’’ agrees columnist and Ladlad author, Danton Remoto.

Online writing and the facebook phenomenon

At the online writing room, writer Ian Casocot provided a lengthy Powerpoint presentation on facebook, deconstructing and analyzing the four corners of the social networking site through research and an online poll of sorts. Apparently, even some of the panelists, well-respected and established writers and novelists themselves, use some of its services. Their usage however is limited only to connecting with students and “social and poll networking,’’ in Remoto’s case. At the end of the lecture, the writers still could not decide on the relevance, influence, and contribution of facebook on and to literature.

Dominique Cimafranca, editor/founder of villageidiotsavant.com, finds it a major time-waster and a great contributor to ADHD. Some compared FB status updates to that of Japanese haiku —to some extent.

“The answer to that question, like what Ian has presented, will depend on your generation, age, class, and what is your need,’’ says Jing Hidalgo, fictionist, essayist and academic. “One thing is for sure, it’s changing everything—the way we relate to each other, the way we acquire information, even the way we receive art. There’s no fighting it.’’

Cimafranca did however defend online writing as the next big thing in the literary scene, explaining that almost everyone is now online. That the flow of information is far more immediate, encouraging more writers; and that there is actually money in it. Even Remoto and Dalisay agree that blogging is a form of literature and online writing can serve the interest of everyone.

“That’s one way in a sense of going around the system or equalizing things,’’ says Dalisay, “To the extent that you can spread your work in one press of a button—not only here in the Philippines but outside the country, as well. The Internet plays a big part in democratizing the access to literature and its distribution especially to the young writers. Through the internet, you can easily publish your works without having to wait down on your knees before publishers like UP Press and Anvil can actually print them. You don’t need to compete with seasoned and really good writers, too. But of course, there will always be a lot of garbage on the Internet but that comes with the territory. The good ones will always stand out though and those works come from the young. The Internet keeps the spirit of writing and the imagination alive.”

Cimafranca, all things considered, still cannot deny the prestige of published works, something that online writing can never truly accomplished. “They provide a greater sense of fulfillment,” explains Cimafranca. “It’s the physicality of a book. It's a book!’’

A dying industry?

No one left Taboan without answering the question, do we still have enough literary consumers given the fact that we do have enough materials to feed the industry?

“One of the reasons why our literature is not developing as well as it should is because we keep writing new novels, new stories but no one is buying and reading them. We still sorely need readers among Filipinos –in all languages. We really need to develop our readership.’’

Remoto blames social networking sites for the change in the reading habits of Filipinos. “Our attention now is very technological and shorter because of texting, Internet, Facebook,’’ says Remoto. “But I don’t think Philippine publishing in general is a dying industry,’’ says Remoto. “It is just changing its direction.”

Remoto cites examples like the “Bob Ong phenomenon” (Bob Ong has sold more than a hundred thousand copies of his part-satirical, part-political books) and the new marketing strategy of publishers like Anvil, UP Press, UST, and La Salle: Printing small books for the mainstream and young readers. The essays are supposedly as short as blog entries compiled in a 100-page booklet, sold at P100 or less.

“So it is very affordable. Big Mac hamburger is more expensive,” enthuses Remoto, who sold 30,000 of his Ladlad series.

“The writers have to adjust to the demands of the readers. The writers have to be conscious of the demands of the marketplace.’’

Comments

Popular posts from this blog

Five Poems by Danton Remoto

In the Graveyard Danton Remoto The walls round the graveyard Are ancient and cracked. The moss is too thick they look dark. The paint on my grandfather’s tomb Has the color of bone. Two yellow candles we lighted, Then we uttered our prayers. On my left, somebody’s skull Stares back at me: a black Nothingness in the eyes. The graveyard smells of dust Finer than the pore of one’s skin— Dust mixed with milk gone sour. We are about to depart When a black cat darts Across our path, quickly, With a rat still quivering In its mouth. * Immigration Border Crossing (From Sadao, Thailand to Bukit Changloon, Malaysia) Danton Remoto On their faces that betray No emotion You can read the unspoken Questions: Are you really A Filipino? Why is your skin Not the color of padi ? Your eyes, Why are they slanted Like the ones Who eat babi ? And your palms, Why are there no callouses Layered like th...

A mansion of many languages

BY DANTON REMOTO, abs-sbnNEWS.com/Newsbreak | 10/16/2008 1:00 AM REMOTE CONTROL In 1977, my mentor, the National Artist for Literature and Theater Rolando S. Tinio, said: “It is too simple-minded to suppose that enthusiasm for Filipino as lingua franca and national language of the country necessarily involves the elimination of English usage or training for it in schools. Proficiency in English provides us with all the advantages that champions of English say it does – access to the vast fund of culture expressed in it, mobility in various spheres of the international scene, especially those dominated by the English-speaking Americans, participation in a quality of modern life of which some features may be assimilated by us with great advantage. Linguistic nationalism does not imply cultural chauvinism. Nobody wants to go back to the mountains. The essential Filipino is not the center of an onion one gets at by peeling off layer after layer of vegetable skin. One’s experience with onio...

Taboan: Philippine Writers' Festival 2009

By John Iremil E. Teodoro, Contributor The Daily Tribune 02/26/2009 A happy and historical gathering of wordsmiths with phallocentric and Manila-centric overtones *** This is from my friend, the excellent poet and critic John Iremil Teodoro, who writes from the magical island of Panay. I wish I have his energy, his passion and his time to write. Writing needs necessary leisure. But this budding, bading politician has shifted his directions. On this day alone, I have to attend not one, not two, but three political meetings. And there goes that new poem out of the window. Sigh. *** According to Ricardo de Ungria, a poet of the first magnitude and the director of Taboan: The Philippine International Writers Festival 2009, “the original idea was for a simple get together of writers from all over the country who have been recipients, directly or indirectly, of grants and awards from the National Commission for Culture and the Arts (NCCA). What happened last Feb. 11 to 13 was far from being ...