Skip to main content

The scalpel's tip

The scalpel's tip
LODESTAR By Danton Remoto
(The Philippine Star) Updated December 28, 2009 12:00 AM


The Highest Hiding Place is the first book of L. Lacambra Ypil, but it already bodes many good things for this young poet. Just published by the Ateneo de Manila University Press, this book of poems is a young man’s book. It deals with what T.S. Eliot called “memory and desire,” which fuses the past and the future. It deals with childhood and adolescence and young adulthood, the personas in the poems trembling with new discoveries, with singular fears and dreams.

Ypil was born and raised in Cebu, earned a BS in biology at the Ateneo de Manila University, and spent a few years at the UP College of Medicine. He has won the prestigious Don Carlos Palanca Memorial Award for Literature in 2006 as well as the Philippines Free Press Award for Poetry in 2001. He has just finished his MA in Literary and Cultural Studies at the Ateneo and writes a bi-monthly column, “Dog-Eaters in the Wrong Notebook,” for Sun Star Weekend Cebu.

“The Discovery of Landscape” is the first poem. It is set apart from the rest of the book, and functions as an extended introduction. Ypil has the Swiftian gift for telescoping far and near distances. He uses bridges, cliffs, and edges — especially edges — as slippery metaphors for connections that are solid but in the end are also tentative. In “At the Beach,” the edge of the sea becomes “wide arc of the sky that was/ uninterrupted bridge. . . .”

Ypil was one year short of finishing a medical degree at UP when he finally left it all behind to take a graduate course in Literature at the Ateneo. Like Arturo Rotor in his fiction, Ypil has a medical eye that is almost microscopic in its attention to the smallest detail. He notices the sea is littered with “the dear dioramas of the dead,” then proceeds not to catalogue them but to point them out, each tiny detail hooked at the scalpel’s tip.

From the womb of the sea — which is the source of all life —the persona talks about his mother, asking her to draw a mermaid’s tail again, so they could capture “the morning sun on (the) page.” Even the house in seemingly calm suburbia is full of edges — “edge of the bed/ Edge of the world as I knew it.”

Where lies redemption? The poet recalls for us the story of Thomas, who doubted Jesus Christ would come back to life. If the eyes do not believe what they see, and the ears do not believe what they hear, how to decide if the dead person come back to life is indeed palpable, alive? “The hands, they knew/ what faith was—/ the held object/ holding you.”

But the object of one’s affection, whether religious or romantic, is also fraught with danger, with knife-edges. The persona asks: “Oh, affection/ Can’t you feel its shiny splinters/ in your steps?”

“Paradise Village Sketches” and “Esteban Abada Street” come to life in the form of their inhabitants, in the same way that Edgar Lee Master’s Spoon River Anthology painted the characters of his place and time.

Ypil is also adept not just with the short lyric utterance but also with longer poetic forms, as shown in “Five Fragments: A Confession,” where the language throbs, capturing the pulse points of the persona giving a voice to the unutterable.

The unutterable is same-sex love, what the notoriously obsolete Commissioner Ferrer of Comelec calls “immoral.” And it finds perfect expression in the poem “The Love of Books,” which deserves a complete reprint.

“I’ve seen far better pictures/ of this love between two men:/ two legs entwined, two hands/ held tight, a whisper in the ear/ that’s meant to mean we close/ our eyes when no one’s looking close./ Yet still, I find myself/ returning always to this picture/ of two boys who don’t know well/ each other yet, but choose/ to read two books/ together under the same lamp./ Who’ll turn the page at just/ exactly the same moment/ when the page of one, says Bless/ and then the other ends: me, Father/ for I’ve sinned. The sin that says/ it’s wrong to end another brother’s/ sentences. Or to decide it’s time/ to turn it off: the light, the lamp./ The book that’s still not done,/ that’s left half-opened face to face/ that’s meant to mean we read/ what can’t be said by hand/ when we’re not reading.”

Comments

Popular posts from this blog

Five Poems by Danton Remoto

In the Graveyard Danton Remoto The walls round the graveyard Are ancient and cracked. The moss is too thick they look dark. The paint on my grandfather’s tomb Has the color of bone. Two yellow candles we lighted, Then we uttered our prayers. On my left, somebody’s skull Stares back at me: a black Nothingness in the eyes. The graveyard smells of dust Finer than the pore of one’s skin— Dust mixed with milk gone sour. We are about to depart When a black cat darts Across our path, quickly, With a rat still quivering In its mouth. * Immigration Border Crossing (From Sadao, Thailand to Bukit Changloon, Malaysia) Danton Remoto On their faces that betray No emotion You can read the unspoken Questions: Are you really A Filipino? Why is your skin Not the color of padi ? Your eyes, Why are they slanted Like the ones Who eat babi ? And your palms, Why are there no callouses Layered like th...

A mansion of many languages

BY DANTON REMOTO, abs-sbnNEWS.com/Newsbreak | 10/16/2008 1:00 AM REMOTE CONTROL In 1977, my mentor, the National Artist for Literature and Theater Rolando S. Tinio, said: “It is too simple-minded to suppose that enthusiasm for Filipino as lingua franca and national language of the country necessarily involves the elimination of English usage or training for it in schools. Proficiency in English provides us with all the advantages that champions of English say it does – access to the vast fund of culture expressed in it, mobility in various spheres of the international scene, especially those dominated by the English-speaking Americans, participation in a quality of modern life of which some features may be assimilated by us with great advantage. Linguistic nationalism does not imply cultural chauvinism. Nobody wants to go back to the mountains. The essential Filipino is not the center of an onion one gets at by peeling off layer after layer of vegetable skin. One’s experience with onio...

Taboan: Philippine Writers' Festival 2009

By John Iremil E. Teodoro, Contributor The Daily Tribune 02/26/2009 A happy and historical gathering of wordsmiths with phallocentric and Manila-centric overtones *** This is from my friend, the excellent poet and critic John Iremil Teodoro, who writes from the magical island of Panay. I wish I have his energy, his passion and his time to write. Writing needs necessary leisure. But this budding, bading politician has shifted his directions. On this day alone, I have to attend not one, not two, but three political meetings. And there goes that new poem out of the window. Sigh. *** According to Ricardo de Ungria, a poet of the first magnitude and the director of Taboan: The Philippine International Writers Festival 2009, “the original idea was for a simple get together of writers from all over the country who have been recipients, directly or indirectly, of grants and awards from the National Commission for Culture and the Arts (NCCA). What happened last Feb. 11 to 13 was far from being ...